产品咨询热线:010-82002271
关于专利申请文件翻译的一点体会
时间:2016-08-25    来源:路浩知识产权联盟    崔龙铉

以机械类的专利申请文件为例,申请文件主要由说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书、说明书附图等组成,其中,说明书部分主要包括发明名称、技术领域、背景技术、发明内容、附图说明(附图标记说明)、具体实施方式等,权利要求书通常由装置和方法独立权利要求及多个从属权利要求组成。

 

由于通常情况下发明内容和权利要求书的内容基本相似,且权利要求书又以具体实施方式为基础,因此,以我的习惯,首先翻译发明名称、技术领域、背景技术、附图说明及具体实施方式,接着根据具体实施方式翻译权利要求书,最后根据权利要求书翻译发明内容。

 

另外,在实际翻译过程中还需要注意以下几个方面。

 

1.确认申请属于巴黎公约途径还是PCT途径

 

如果申请属于巴黎公约途径,应以申请人提供的申请文件为基础进行翻译,如果申请属于PCT途径,下载国际公布的申请文件,并以此为基础进行翻译。

 

2.检查是否涉及申请文件的修改

 

在实际翻译过程中经常发现原申请文件存在如下问题:发明名称超过25个字、摘要字数超过300字或者内容过于简单且缺乏解决技术问题的技术方案的要点、缺少摘要附图、权利要求书存在“多引多”问题、相同的组成部分使用不同的附图标记或者说明书和附图中的附图标记不一致等问题。

 

遇到上述问题时,在基本完成翻译的情况下,整理所存在的问题后统一向申请人反映并提出修改建议,在得到申请人的确认及具体指示后,进行后续工作。

 

3.翻译准确规范

 

专利申请文件与其他文献不同,具有程式化的特点,不同的专利申请文件的组成部分几乎相同,并且每个组成部分中出现的“套话”也基本相同,因此,对于此类“套话”尽量采用套译的方式。

 

例如,技术领域通常是“本发明涉及一种……”;权利要求书中独立权利要求通常是“一种…,其包括:…”,从属权利要求通常是“根据权利要求1所述的…,其特征在于,…”;发明内容中所要解决的技术问题通常是“本发明的目的在于提供一种…”;


具体实施方式的开头部分通常是“以下参照附图对本发明的实施例进行详细说明。…”,结尾部分通常是“以上参照附图对本发明的实施例进行了详细说明,但是应理解为,本发明所属领域的技术人员在不脱离本发明的要旨的范围内,能够对上述实施例进行各种变形…”等等。


并且,由于专利申请文件是非常专业的技术文献,在翻译过程中用词要严谨,使用所属领域的专业术语,尽量避免使用生活化的语言。

 

4.文理通顺

 

韩文的表达方式和语法等与中文不同,因此容易导致文理不通顺的情况出现,例如,韩文说明书中,在描述某一个组件时,经常带有一大段的修饰语,如果直译,会导致文理不通顺,因此,翻译长段的句子时,应尽量采用分段表述的方式,使其符合中文的表述方式。

 

5.建立词库

 

对于从事涉外专利业务的代理人来说,建立词库非常重要。一名代理人一年处理的涉外案件达到上百件,其中,一些大的公司一年的申请量会达到几十件甚至上百件,如果将这些申请文件中出现的词语汇集并建立词库,则在日后的翻译工作中能够随时查询相关词语,这对于翻译的准确性以及一致性大有帮助。

 

以上是关于专利申请文件翻译的一点体会,仅供参考。

 

(注:本文来源于公众号“路浩知识产权联盟”,   作者:崔龙铉) 

产品咨询热线:010-82002271
版权所有:北京中知智慧科技有限公司          Copyright 2017 izhiliao.com.cn All Rights Reserved.     京ICP备13009620号-12     京ICP证150567号

京公网安备 11010802025092号